【原文】
麻田連陽春
韓人 の衣 染 むとふ紫 の情 に染 みて 思ほゆるかも大和 へに 君が立つ日の 近づけば 野に立つ鹿 も響 みてそ鳴く
【現代語訳】
韓人が衣を染めるという、紫の色のように、あなたのことが心にしみるように懐かしく思われます。
大和へとあなたが出発される日が近づいたので、別れをしのんで、野に立つ鹿までもあたりに声を響かせて鳴いています。
Collection of Ten Thousand Leaves
【原文】
麻田連陽春
韓人 の衣 染 むとふ紫 の情 に染 みて 思ほゆるかも大和 へに 君が立つ日の 近づけば 野に立つ鹿 も響 みてそ鳴く
【現代語訳】
韓人が衣を染めるという、紫の色のように、あなたのことが心にしみるように懐かしく思われます。
大和へとあなたが出発される日が近づいたので、別れをしのんで、野に立つ鹿までもあたりに声を響かせて鳴いています。