【原文】
遣唐使の母
旅人 の宿 りせむ野に 霜降らば我 が子羽 ぐくめ天 の鶴群
【現代語訳】
大空を舞う鶴の群よ、凍てつく大地で息子が野宿するようなことがあったら、どうか、その大きな翼で暖めて欲しい。
【英訳】
When frost comes and falls
On the field where the travelers
Lie to pass a night,
Pray, cranes of heaven, shelter
My child with your tender wings.